_
Fume mocassim
A maconha que se antecipa
a um suicídio
de nota de suicídio e panteão
mentres hipócritas volutas
de uso e legalização
armam a nada.
_
a um suicídio
de nota de suicídio e panteão
mentres hipócritas volutas
de uso e legalização
armam a nada.
_
.
29.10.14
As afrodisíacas distancias da noria de Tiberio
Bestseller. 7.000 páxinas a primeira tonelada. Despois falan de Proust e da vida que é demasiado curta.
_
.
22.10.14
Pin-up de comisario europeo
Río dos tacóns
nos ollos
de lastra
excéntrica constelación
recental e alfinete
para picar o globo amarelo
sempre escribes co frío histórico
da RDA do teu tanga.
_
nos ollos
de lastra
excéntrica constelación
recental e alfinete
para picar o globo amarelo
sempre escribes co frío histórico
da RDA do teu tanga.
_
.
15.10.14
Viaxe ao logotipo do (auto)desprezo
O logotipo do Mexillón de Galicia pode descarregarse dende a súa páxina oficial. Denominación de Orixe Protexida. Ligazón para descarregalo en castelán e máis ligazón para descarregalo en galego, que tamén está en castelán. Un erro, suponse, non pasa nada (búscalo por outro lado ou falo ti). O carallo é que existe (e colocan) unha versión en castelán.
Falamos do logotipo, non de publicidade ou información.
Ás veces merco produtos xaponeses para cociñar nunha tenda do centro. Naturalmente, as marcas conservan intactos os seus nipóns logos e etiquetas. Ao ser produtos de alimentación presentados nunha lingua que aquí poucos coñecerán, o que se fai é pegar unha contraetiqueta coa información en inglés ou español, que é, cando caduca, todo iso.
Algún problema de comunicación no comercio? Todo o contrario, se quero vender sake en Francia, terei que explicar en francés as bondades da botella, mais nunca traducindo a marca ao francés. Agora o sake é orixinario da Borgoña?! Non é tan difícil de entender!
Emigrarei, ireime dun país, o meu, negado por esos profesionais do poder e a ignorancia e os que lle votan, os amigos.
Despois hai matices, claro: whisky, single malt scotch whisky, ah, non sei inglés, nin o meu español manexo, pero tiene nivel, póngame un dábel malt, del bueno, nada de segovianos, en Segovia, cochinillo.
_
Falamos do logotipo, non de publicidade ou información.
Ás veces merco produtos xaponeses para cociñar nunha tenda do centro. Naturalmente, as marcas conservan intactos os seus nipóns logos e etiquetas. Ao ser produtos de alimentación presentados nunha lingua que aquí poucos coñecerán, o que se fai é pegar unha contraetiqueta coa información en inglés ou español, que é, cando caduca, todo iso.
Algún problema de comunicación no comercio? Todo o contrario, se quero vender sake en Francia, terei que explicar en francés as bondades da botella, mais nunca traducindo a marca ao francés. Agora o sake é orixinario da Borgoña?! Non é tan difícil de entender!
Emigrarei, ireime dun país, o meu, negado por esos profesionais do poder e a ignorancia e os que lle votan, os amigos.
Despois hai matices, claro: whisky, single malt scotch whisky, ah, non sei inglés, nin o meu español manexo, pero tiene nivel, póngame un dábel malt, del bueno, nada de segovianos, en Segovia, cochinillo.
_
.
10.10.14
Tarde no semáforo
A faciana desfigurada de alcol
erecta a dor
das mans pano branco
polo ruibarbo central
as axencias de viaxes
sangue teso das guitarras.
_
erecta a dor
das mans pano branco
polo ruibarbo central
as axencias de viaxes
sangue teso das guitarras.
_
.
5.10.14
Subscrever:
Mensagens (Atom)
Miguel
Esta obra está baixo unha licenza Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas. 3.0 España de Creative Commons.